toki!

Thanks for downloading my unofficial translation of .flow into Toki Pona! Before you begin exploring, there are a couple things I'd like to get out of the way.



Firstly, content warning (as per the YNFG Wiki): 

- This game may contain jumpscares and/or graphic imagery (pixelated blood/gore/violence). Player discretion is advised.



Secondly, some technical stuff:

- The download includes both a pre-patched version of the game (recommended) and the patch itself (in case you wanna see what's different).

- Regardless of which you end up using, I highly recommend downloading the latest version of EasyRPG Player from easyrpg.org for a better experience. Believe me, it's much easier than fiddling with locale settings. Just place the executable in the same directory as the game's root folder.

- Moreover, while getting old RPG Maker games to run smoothly can be tricky in and of itself, I actually couldn't get the translated version to run AT ALL outside of EasyRPG. mi pakala!

- Again, due to my limited knowledge of RPG Maker, the patch should actually be applied to the ENGLISH version of the game, which you can find on the dedicated Wiki page. The translation, however, is still cross-referenced with the original Japanese version and follows its script more closely.



Now, onto the actual translation notes (Spoiler alert if you haven't played the game before!):

- All of the game's text, including effect names/descriptions and menus, as well as text-based graphics have been translated.

- This includes the entirety of the debug room (developer comments and all). The Wiki includes a comprehensive guide on how to access it (It's really easy!).

- Shinsoku Neko has been "localized" into TP as soweli epiku!

- Killing NPSs now earns you nondescript "mani" instead of yen, represented by the respective sitelen pona symbol (actually just the Taurus sign).

- The Sugar Hole has rebranded as lupa suwi in order to attract more TP-speaking customers.

- I was conflicted on how and if to adapt Sabitsuki's name into TP. Personally, I see it more as a title ("The Rusted") rather than her actual name. In keeping with Rust (whose name is seemingly always translated) becoming jaki loje, I was tempted to call her jan loje. However, to avoid confusion, I instead decided to simply tokiponize her name, producing jan Sapituki, and to do the same for Rust (Sabi in the original, so jaki Sapi). In an ideal world, I would have combined the two as jan "Sapituki" loje but, unfortunately, that's one too many characters to fit inside menus!

- Effect names are straightforward, prioritizing the shortest possible translation. The only one that might warrant an explanation is the Daruma / Tumbling Doll effect, which I translated as jan awen. This is due to both the origins of the Daruma doll as depicting a monk with no limbs (someone who remains still while in prayer), as well as Sabitsuki's literal inability to move, being stuck in one place (sort of).

- The game's title felt too significant to leave untranslated. Fortunately, "kon" has a similar ring to it as "flow", and can be used to mean something like "float"!

- The translation might include some non-pu words.



If you'd like to report bugs or have requests/suggestions for future translations feel free to reach out on Reddit (@kus4r1_ch41n) or Twitter (@takne77), though I will most likely NOT update this patch unless absolutely necessary. Otherwise, 

o musi!



Credits:

Original game - lol

English version - rostranslations (?) & Anonymous

Toki Pona translation/graphics - me (takne77 / jan Le)